Den 25 nov. anträffade jordbruksarb. Kjell Johansson, Austre, liket av
en mansperson på stranden söder om Holmhällar vek(?) mitt för kapten G.
Söderbergs sommarvilla. Landsfiskalen i Hemse Osvald Norbeck
underrättades omedelbart och han företog redan samma dag undersökning,
varvid det av den dödes
framgick att den döde varit tysk flyglöjtnant.
Förmodligen har han drunknat efter att störtat med sin flygmaskin eller
blivit nedskjuten och omkommit gen drunkning.
Provinsialläk. Dr. Bror-Erik Walinder i Hemse företog undersökning av
den döde varvid konstaterades att han varit 175 cm. lång samt i ålder
omkring 30 år. Inga skador fanns å kroppen.
Tillstånd till jordf. i Vbo lämnat av landsfiskal Nordbeck sedan först
tyska konsulatet i Visby underrättats medd:s gen detta tyska
beskickningen i Stockholm som anhöll ..? jordf. o. gravsättning i Vbo.
Jordf. förrättades av komm. Th. Åberg.
Vid jordf. närvar (sic) tyske luftattachén kapten Thieneman, tyske
konsol (sic) i Visby C. E. Ekman, kommendörkapten Gahn, Visby m. fl.
Jordf. skedde under militära hedersbetygelser.
Den 30.9.1966 blev ovanstående tyska krigsoffer exhumerad och överfördes
till kyrkogården i Trelleborg. ...?
Liket av tysk flygare funnet i Vamlinbo.
Den omkomne anträffades i går förmiddags.
Under torsdagsförmiddagen anträffades på stranden innanför Heligholm i
Vamlingbo liket av en tysk officer, av allt att döma en flyglöjtnant,
som tydligen omkommit genom drunkning. Fyndet gjordes av
jordbruksarbetaren Kjell Johansson i Vamlingbo, som genast underrättade
myndigheterna om saken. Landsfiskal Nordbeck i Hemse och ortens
fjärdingsman företogo senare på dagen besiktning av den döda kroppen och
togo hand om de föremål som ev. kunde ge någon ledtråd för
identifieringen. Den omkomne var en man i 40-årsåldern, som enligt
gradbeteckningen tillhörde reserven, och han hade troligen legat i
vattnet under någon månad.
Kroppen företedde inga tecken på yttre skador och det är alltså tydligt
att officeren omkommit genom drunkning. Läkarbesiktning företages i dag
av provinsialläkaren i Hemse, dr. Wåhlinder.
Den dödes tillhörigheter bestodo endast av en börs innehållande omkring
20 Riksmark; några papper eller andra ägodelar kunde man däremot inte
anträffa. Föranstaltande om den omkomne officerens begravning på
Vamlingbo kyrkogård ha börjat vidtagas men någon dag har ännu inte
bestämts.
(GA 26/11 1943).
Tyske flyglöjtnanten jord fästes på tisdag.
Stoftet efter den i torsdags på stranden innanför Heligholm i Vamlingbo
anträffade tyske flyglöjtnanten, som i dag bisatts på Vamlingbo
kyrkogård, kommer att jordfästas tisdagen den 30 dennes kl. 2 e. m.
Jordfästningen, som förrättas av komminister Thure Åberg,
Vamlingb, kommer att äga rum under militära hedersbetygelser.
(GA 27/11 1943). Stoftet efter den tyske flyglöjtnanten,som i torsdags i förra veckan
anträffades på stranden i Vamlingbo, har i dag på middagen jordfästs på
Vamlingbo kyrkogård. Officiant var
komminister Thure Åberg. Bland de närvarande märktes biträdande
luftattachén vid tyska legationen i Stockholm, kapten Thienemann, samt
konsul Carl E. Ekman från tyska konsulatet i Visby. En fältstark pluton
paraderade och gav salut över den i gotländsk jord nyredda tyska
krigargraven. (GA 30/11 1943).
Den okände soldaten fördes till vila i främmande jord. Vacker högtid i går på Vamlingbo kyrkogård.
Jordfästningen av den omkomne tyske flyglöjtnanten försiggick i går i
Vamlingbo under högtidliga former och militära hedersbetygelser och det
blev en gripande akt av den namnlöse soldatens sista färd. Bland de
närvarande märktes flygattachén vid tyska legationen i Stockholm kapten
Thiedemann, konsul Carl E. Ekman kommendörkapten Gahn och t.f. fobef.,
kapten Ewert Nilsson med adjutant.
Samlingen skedde i Vamlingbo kyrka, där en andaktsstund hölls. Framme
vid koret hade vid altarrundan kransarna placerats, och på altaret
brunno levande ljus. Inledning skedde med ps. 377 "Närmare Gud till
Dig", och därefter höll pastor Thure Åberg en betraktelse med
utgångspunkt från Ps. 46 : 2 "Gud är vår tillflykt och starkhet, en
hjälp i nödens tider väl beprövad" och erinrade i sitt tal, att Gud är
vår enda hjälp i all vår nöd, och ju större nöden är desto starkare
förnimma vi detta. I den svåra rättsnöd, som vi nu genomleva, stiga på
skilda tungomål från miljoner ångestfulla hjärtan en bön till Gud om
hjälp och frälsning från de dödens fasor, som övergå vår värld. Av de
miljoner offer, som bringats i detta krig, är denne okände soldat, som i
dag skall vigas till vila på Vamlingbo griftegård, ett. I främmande jord
skall han vila som så många andra av hans likar. Där hemma i Tyskland gå
hans anhöriga och tänka i kärlek och oro på honom utan att veta, att han
genomkämpat sin sista strid. Vi kunna ha skiftande meningar om mycket,
men kvar står alltid vördnaden för soldatens trohet mot sitt land. Han
gick när fosterlandet kallade och han föll i sitt värv. Vi känna
medkänsla med de okända anhöriga och lysa välsignelsens ord över
soldatens minne.
Så följde en kort bön, "Han tårar fälla skall som vi". Under
klockringning tågade processionen därefter ut till graven. Kistan hade
upplyfts ur graven och ställts på katafalken vid sidan samt var höljd i
den tyska riksfanan. Först sjöngs ps. 579: 1 "Jag är en gäst och
främling", och därefter förrättades jordfästningen av pastor Åberg,
varpå följde skriftens vittnesbörd om dödens allvar och evighetens hopp,
varpå sjöngs ps. 118: 3.
Av sex militärer sänktes därefter kistan i graven, under det att en
trupp militär gav salut. Därefter följde kransnedläggningen. Först höll
kommendörkapten Gahn ett kärnfullt och varmhjärtat tal på tyska.
Vi ha samlats, sade tal., på denna stilla och vackra landskyrkogård för
att visa en tysk officer den sista hedersbevisningen. Vi känna icke hans
namn - han var tyvärr endast den okände soldaten. Men vi veta, att han
lidit hjältedöden för sitt älskade fosterland. Mänskligt att döma har
han ljutit en förtidig död, men han kände säkert ingen fruktan för
döden. Han dog på ärans fält. På uppdrag av militärbefälhavaren på
Gotland nedlägger jag denna krans. Må han vila i frid i den gotländska
jorden.
Därefter framträdde tyske flygattachén kapten Thienemann och höll på
tyska ett tal där han bringade sitt fosterlands tack till den döde samt
en hälsning till honom såsom flygarekamrat och nedlade en krans från
"Der Oberbefelhaber der Luftwaffe."
Så höll konsul C. E. Ekman ett tal - ävenledes på tyska - i vilket han
omnämnde, att den tyske soldaten hade gått ut för sitt fosterland och
offrat sig för det. Sedan havet fört honom hit finner han i Gotlands
jord den sista vilan. Konsul Ekman nedlade därtefter en krans.
Så framträdde lanstingsman Efr. Larsson till graven och höll ett
varmhjärtat tal. På havets vågor fördes du till vår kust, sade tal. Vi
känna ej ditt namn, men Herren känner namn och rum. Han nedlade så en
krans från Vamlingbo församling.
Sist framträdde kapten Thienemann och uttalade ett tack till konsul
Ekman, militären, pastor Åberg och Vamlingbo församling för all visad
vänlighet.
Därefter samlades alla i prästgården, där församlingsborna ordnat med
kaffe på ett verkligt vackert och uppoffrande sätt. Konsul Ekman
framförde här ett varmt tack till pastor och fru Åberg samt till alla,
som så omsorgsfullt och vänligt ordnat allt och för all gästvänlighet.
Kapten Thienemann frambar även sitt och legationens varma tack. (GA 1/12 1943).
"Hier ruht ein unbekannter deutsches oberleutnant." Skall det enligt
uppgift ha stått på gravvården.
Kroppen exhumerades 1966 och ombegravdes i Trelleborg. |